Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο
Χρόνος ανάγνωσης:
5'
Κατηγορία:
cover-translation.jpg
Ο Σωκράτης με τους μαθητές του. Εικονογράφηση από το Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam του Al-Mubashir, 13ος αιώνας. [Bridgeman]

Οι Άραβες δεν μετέφρασαν απλώς την ελληνική φιλοσοφία

Η μετάφραση φιλοσοφικών κειμένων μπορεί να είναι από μόνη της φιλοσοφικό έργο.
Ο Σωκράτης με τους μαθητές του. Εικονογράφηση από το Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam του Al-Mubashir, 13ος αιώνας. [Bridgeman]

Στην Ευρώπη της αρχαιότητας, οι φιλόσοφοι έγραφαν σε μεγάλο βαθμό στα ελληνικά. Ακόμη και μετά από την κατάκτηση της Μεσογείου από τους Ρωμαίους και την πτώση του πολυθεϊσμού, η φιλοσοφία παρέμενε στενά συνυφασμένη με τον ελληνιστικό πολιτισμό. Οι κορυφαίοι στοχαστές του ρωμαϊκού κόσμου, όπως ο Κικέρων και ο Σενέκας, είχαν γαλουχηθεί με την ελληνική γραμματεία –ο Κικέρων είχε μάλιστα ταξιδέψει μέχρι την Αθήνα προκειμένου να αποτίσει φόρο τιμής στην πατρίδα των ινδαλμάτων του. Είναι ενδεικτικό ότι ο αυτοκράτορας Μάρκος Αυρήλιος επέλεξε να γράψει στα ελληνικά τα Τα Εις Εαυτόν. Ο Κικέρων, όπως αργότερα και ο Βοήθιος, προσπάθησαν να δημιουργήσουν μια φιλοσοφική παράδοση και στα λατινικά. Αλλά κατά τον πρώιμο Μεσαίωνα, το μεγαλύτερο τμήμα της ελληνικής σκέψης ήταν διαθέσιμο στα λατινικά μόνο αποσπασματικά και έμμεσα.

Σε άλλα μέρη του κόσμου, η κατάσταση ήταν καλύτερη. Στο ανατολικό κομμάτι της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, οι ελληνόφωνοι Βυζαντινοί μπορούσαν να συνεχίζουν να διαβάζουν τον Πλάτωνα και τον Αριστοτέλη στο πρωτότυπο. Αλλά και οι φιλόσοφοι του ισλαμικού κόσμου απολάμβαναν άπλετη πρόσβαση στην ελληνιστική πνευματική κληρονομιά:. Στη Βαγδάτη του 10ου αιώνα, εκείνοι που μπορούσαν να

Ή κάνε εγγραφή εντελώς δωρεάν

Κάνε εγγραφή για να έχεις πρόσβαση σε έως και 5 δωρεάν άρθρα τον μήνα!

Εγγραφή χρήστη